第225章 《骑士厅》和《实验室》(2/2)

投票推荐 加入书签 留言反馈

>
    在这曲颈瓶的最里面,

    已燃烧着炽热的生命,

    似炭团,更像红宝石,

    在暗夜中闪烁、辉映。

    看,出现明亮的白光!

    哦,但愿我这次能成!

    上帝啊!谁在砰砰砰打门?

    糜非斯托(走进室内。):

    欢迎!多谢你的好意。

    瓦格纳(胆怯地。):

    欢迎,在吉星高照的时辰!

    (压低嗓门儿。)

    可是请闭紧嘴巴,屏住呼吸,

    眼看就要完成一桩辉煌业绩。

    糜非斯托(低声一些。):

    到底搞的什么?

    瓦格纳(更加低声。):

    在造一个人。

    糜非斯托:

    造人?难道你把一对情侣

    关在了这冒烟的窟窿里?

    瓦格纳:

    上帝保佑!那种生殖方式,

    我们认为既荒唐而且过时。

    那产生生命的柔弱的质点,

    那迸发温柔的力量的源泉,

    它们互相授受而得以成形,

    吸取养分,由近及远——

    这种搞法如今已显得粗俗;

    尽管各种动物仍乐此不疲,

    可人类原本具有伟大天赋,

    必须能找到更高贵的来路。

    (转身朝着火炉。)

    闪光啦!瞧!——真有希望,

    通过数百种物质的混合,

    ——重要的就是得混合——

    从容地调配成人的元素,

    然后将人素密闭进烧瓶,

    再加热蒸馏到一定程度,

    工作便不声不响地完成。

    (再次转向火炉。)

    快啦!那一大块越加清亮!

    我的信心也在增强,增强:

    世人常把自然的奥秘颂赞,

    我们却大胆而理智地实验;

    自然产生出不少的有机物,

    我们以结晶方式将其析出。

    糜非斯托:

    寿命长的人阅历定然丰富,

    世上对他再没有新鲜事物。

    鄙人早在漫游四海的年代,

    就亲眼见识过结晶的种族。

    瓦格纳(一直注视着烧瓶。):

    在上升,在闪亮,在聚积,

    转眼之间你就会见到成绩。

    伟大抱负开头总显得狂妄,

    随后我们又会把侥幸笑话;

    制造这样善于思维的脑子,

    在将来也要靠一位科学家。

    (欣喜地盯着烧瓶。)

    神秘的力量使玻瓶叮当作响,

    先浑浊,后澄清;成功在望!

    我看见小小一个男孩,

    动作优雅,仪态大方。

    我们和世人还有何奢求?

    造化之秘已揭示于眼前。

    请认认真真倾听这妙音,

    它正变成人声,变成语言。

    荷蒙库鲁斯(在烧瓶中呼唤瓦格纳。):

    爸爸!怎么样?这可不是儿戏。

    来呀,把我亲亲热热抱在怀里!

    只是别太紧,免得压碎玻璃瓶。

    事物的特性原本如此:

    自然的宇宙已经拥挤不堪,

    人造的就必须被关闭隔离。

    (冲糜非斯托。)

    你,滑头伯伯,来这里

    多么赶巧?我要感谢你。

    是好运气带领你到这里来,

    我也得活动,既然已存在。

    我想立刻穿上工作的制服,

    你挺精明,能教我抄近路。

    瓦格纳:

    再说一句!从前我没法不羞愧,

    老老少少都来请教,问题成堆。

    举个例吧:还没谁能够解释,

    灵魂和肉体何以会天衣无缝,

    紧密结合,好似永远不分离,

    然而呢又老是有扯不完的皮。

    再如——

    糜非斯托:

    等等!我倒想问另一个问题:

    为什么男女之间搞不好关系?

    朋友,这问题你永远扯不清。

    处理这事,小家伙正好乐意。

    荷蒙库鲁斯:

    处理什么事?

    糜非斯托(指着侧门。):

    显示你的才能吧,就在这里。

    瓦格纳(仍然盯着烧瓶。):

    确实,你这孩子再可爱不过。

    (侧门开启,可以看见浮士德仰卧在床上。)

    荷蒙库鲁斯(惊讶。):

    真有意思!

    (烧瓶从瓦格纳手里滑脱,飘到浮士德头顶,照耀着他。)

    周围好美!——茂林沃野,

    清清湖水!少女们宽衣解带,

    千姣百媚!——一个赛一个。

    可仍旧有位美人最最出众,

    必是出自英雄或神的族类。

    她把脚浸进透明的湖水中,

    吸取水晶般的柔波的清凉,

    将高贵躯体的如火谷欠念抚慰。——

    然而是何剧烈的振翅鼓翼声,

    泼喇喇搅乱了湖面的平静?

    少女们含羞躲避;唯有王后

    从容举目观望,带着女性的

    自豪和快意,看着天鹅之王

    偎依到她膝间,温柔而性急。

    天鹅渐渐习惯了新的安乐窝。——

    可是突然间腾起一片烟雾,

    像用一面密密实实的帷幕,

    将这最最动人的场面蒙起。

    糜非斯托:

    瞧你小子真会胡说八道!

    大幻想家,年纪虽很小。

    我什么也没看见——

    荷蒙库鲁斯:

    这我信。你来自北方,

    在蒙昧的世纪里成长,

    混在骑士和僧侣堆里,

    哪里会有开阔的目光!

    你只配主宰黑暗世界。

    (环顾四周。)

    石墙发黄,霉臭刺鼻,

    尖拱蜗饰,低下粗鄙!——

    这位如果醒来又会有难,

    会当场倒下,立刻完蛋。

    林中湖泊、天鹅、果女,

    全都出现在他的酣梦里;

    这地方他如何呆得下去!

    我尽管随便也忍受不了。

    现在就得带他去那异地!

    糜非斯托:

    我很喜欢这个办法。

    荷蒙库鲁斯:

    只要命令战士去打仗,

    只要带领女孩上舞场,

    立刻便会万事大吉。

    转念一想:眼下正值

    古典的瓦普几斯之夜,

    运气真好得无以复加。

    去那儿他定称心如意!

    糜非斯托:

    这样的聚会我从未听说。

    荷蒙库鲁斯:

    它哪儿能传进你的耳朵?

    你仅只知道浪漫的精灵,

    真正的还得是古典才成。

    糜非斯托:

    可到底咱们要奔向哪里?

    一提古代同行我就有气。

    荷蒙库鲁斯:

    西北方,撒旦,是你的乐土,

    可这一次咱们要奔向东南方——

    珀涅俄斯河在大平原上奔流,

    葱茏的森林环抱宁静的海港;

    大平原一直延伸到山脚底下,

    法尔萨洛斯新城老城都在山上。

    糜非斯托:

    哎哟!去去去!别再烦我啦,

    用有关暴政和奴隶制的争议。

    它使我觉得无聊,这儿刚完,

    那儿又从头扯开,永无止息;

    没谁察觉:他只是受了挑唆,

    在背后捣鬼的原是阿斯摩狄。

    他们都自称为争取自由而战,

    细加观察却是奴隶在斗奴隶。

    荷蒙库鲁斯:

    反抗是人的秉性,你就别管。

    人人从小儿都必须进行抗争,

    只有这样才能终于长大成年。

    眼下问题却是如何治好此人。

    你要有办法,就赶快试一试;

    你要没本领,就交给我来办。

    糜非斯托:

    布洛肯山的某些玩艺儿倒是行,

    可异教的世界却对咱闩着门。

    希腊民族从来都是些窝囊废,

    然而却以恣情纵谷欠迷惑你们,

    诱使人一个心眼儿贪欢造孽,

    而嫌我们的一套黑暗、阴森。

    喏,现在怎么办?

    荷蒙库鲁斯:

    你嘛原本也不愚蠢;

    我只要一提忒萨利亚的魔女,

    我想,我已经无须再加说明。

    糜非斯托(色迷迷地。):

    忒萨利亚的魔女!真的!

    我早就把这些娘儿打听。

    一夜一夜地和她们同居,

    我不相信会有多么安逸;

    不过去走走,试试——

    荷蒙库鲁斯:

    斗篷递过来,

    用它把这位骑士裹住!

    这块毡子将一如既往,

    把他和你托起在空中;

    我在前边照路。

    瓦格纳(胆怯地。):

    我也去吗?

    荷蒙库鲁斯:

    也好,也好,

    你留在家里干你的大事。

    翻开你的那些羊皮古书,

    按照方子搜集生命元素,

    把它们小心地合在一处。

    既想好干什么,更想好怎么干。

    等我周游周游世界归来,

    想必会发现i字头上那个点。

    随后就算是已大功告成,

    艰苦奋斗本该获得偿还:

    黄金、荣誉、声名、健康长寿,

    学问和德行——也许还有。

    再见!

    瓦格纳:

    (抑郁地。)

    再见!这叫我心中好生难受。

    我担心,要再见你永不能够。

    糜非斯托:

    果然迅速向珀涅俄斯河飞去!

    真不可轻视哩,这位小兄弟。

    (朝着观众。)

    搞来搞去还是得依靠

    咱们自己的小小创造。

    注释:

    ①指前一场糜非斯托猛力拉铃,发出震撼屋宇的响声。

    ②这四句概括了受孕和胚胎发育的过程。瓦格纳视这自然的生殖方式为过时和粗俗。

    ③表明他是一个脱离实际的幻想家。

    ④糜非斯托讲起话来常常一语双关,他所谓“结晶的种族”(kristallisiertesMenschenvolk)和瓦格纳理解的并非一码事,更多的是指那种僵化、刻板的人。他出此言意在讽刺瓦格纳,说他搞的事情已不新鲜。

    ⑤荷蒙库鲁斯(Homunkulus),中世纪西方炼金术士给他们妄图用人工的方法制造的人取的名称。歌德在剧中大致采用了帕拉塞尔苏斯(Para-celsus)关于这种人造小人的说法:他身子细小、透明,没有肉体,却具有超人的智慧和追求的毅力。正因此,他一开口就显出一种非一般小孩所有的机灵劲儿,口齿清楚,用词准确而且通达世情。

    ⑥荷蒙库鲁斯已看见浮士德睡梦里的景象。

    ⑦典出希腊神话:宙斯变成天鹅,飞临人间,与在湖边脱去衣服准备沐浴的斯巴达王妃丽达**。丽达后来因此生下了绝代美女海伦。

    ⑧魔鬼糜非斯托乃北欧中世纪迷信的产物,对他来说,古希腊的神话世界自然是异己和陌生的,因此也看不见。

    ⑨高高的尖拱和蜗卷形浮雕花饰,是哥特式建筑的特征。

    ⑩根据传说,古希腊的精怪于每年六月六日(恺撒战胜庞贝纪念日)的前夜,都要在忒萨利亚平原上聚会。

    [11]浪漫的指北方德意志的,古典的指南方古希腊罗马的。

    [12]法尔萨洛斯城是恺撒战胜庞贝的地方。

    [13]糜非斯托听见这个古希腊城名,便想起与其有关的争论和战事,故如此说。

    [14]阿斯摩狄(Asmodeus,亦译亚斯马提)原系后期犹太教传说故事中的恶魔,后来在西方的民间传说中成了专事挑拨离间的魔鬼。

    [15]在西方习惯以“骑士”称呼对妇女殷勤有礼和有风度的男人,浮士德曾为救助海伦挺身而出,所以也这么称呼他。

    [16]德语成语里所谓i上的那个点,意即我们所说的画龙点睛的一笔,是大功告成的最后之举。

    ”

    《云起风散,在梧溪》无错章节将持续在小说网更新,站内无任何广告,还请大家收藏和!

    喜欢云起风散,在梧溪请大家收藏:()云起风散,在梧溪。

章节目录