第226章 《插剧》和《夜 旷野》以及《监狱》(1/2)

投票推荐 加入书签 留言反馈

    诗6:06:08

    “

    《插剧》

    舞台监督

    米丁的能干的孩子,

    咱们今天休息休息。

    用苍山幽谷作舞台,

    来搬演咱们的戏剧!

    报幕人

    结婚须经过五十年,

    才配称作为金婚礼;

    可要是能和和睦睦,

    这金婚我更觉可喜。

    奥伯龙

    若有精灵在我近旁,

    此时此刻就请现形;

    仙王他和他的仙后,

    夫妇俩相爱又相亲。

    蒲克

    蒲克旋转着凑上前,

    款步悠悠舞姿翩翩;

    随后跟着成百舞者,

    和他一道尽情狂欢。

    爱丽尔

    爱丽尔放声来歌唱,

    悠扬婉转天籁一样;

    歌声引来许多丑类,

    也引来美丽的女郎。

    奥伯龙

    夫妻要想和和睦睦,

    就应该向我们学习!

    想要夫妻恩恩爱爱,

    只需要使他俩分离。

    蒂坦妮娅

    丈夫发火妻子埋怨,

    那就只管抓住他们,

    把妻子打发到南方,

    把丈夫送去最北边。

    管弦乐队一齐奏响(最强音)

    蚊子嘤嘤,苍蝇嗡嗡,

    青蛙蟋蟀藏在草丛中——

    至爱亲朋一道把乐奏,

    鼓号齐鸣能把天地动!

    独唱

    瞧那边过来一只风笛!

    像肥皂泡一般鼓鼓的。

    鼻子长得来又平又扁,

    只听它一个劲哒哒嘀。

    还在修炼的精灵

    蜘蛛脚杆蛤蟆肚皮,

    小翅膀配上小身躯!

    虽说凑不成小动物,

    却可以凑成歪诗

    一队小伙伴

    时而跳跃,时而细步,

    穿过芳馨,踏过甘露;

    你纵然脚步急匆匆,

    却也到不了天空中。

    好奇的旅行者

    未必不是化装舞会?

    难道我看花了眼睛?

    今天在此竟见到他——

    奥伯龙美丽的天神!

    正统教徒

    既没利爪也没长尾!

    不过仍旧毫无疑问,

    就像希腊的那些神,

    他也肯定是个魔鬼。

    北方的艺术家

    我今天所把握住的

    确实只是一些素描;

    但已在及时作准备,

    去意大利游历求教。

    道貌岸然者

    到这儿来我真不幸:

    这场面实在叫荒淫!

    一大群巫女的中间,

    仅仅两人扑了发粉。

    年轻魔女

    发粉如同鱼骨撑裙,

    只适合白发老婆子;

    所以我赤身骑着公羊,

    展示我结实的躯体。

    老年贵妇

    我们生活重视礼仪,

    不好和你们斗嘴皮;

    尽管你们年青娇艳,

    但终归会腐烂如泥。

    乐队指挥

    苍蝇的嘴,蚊子的鼻,

    别缠住我的裸体美女!

    叶间青蛙,草中蟋蟀,

    要注意始终合着节拍!

    风信旗(转向一方。)

    高朋满坐,济济一堂:

    女的真漂亮得像新娘!

    小伙子一个真顶一个,

    都是前程远大少年郎。

    风信旗(转向另一方。)

    真希望大地出现裂口,

    吞掉这伙无耻之尤,

    不然我宁可加快脚步,

    立刻跳进地狱里头。

    克塞尼恩

    在此我们化成了昆虫,

    长着一对锋利的小钳,

    来向咱老爷子表敬意,

    他并非别人正是撒旦。

    亨宁克斯

    快瞧!他们挤挤挨挨,

    何等快活,何等热闹。

    到头来他们甚至还说,

    他们的心肠实在太好。

    穆萨格特

    我真乐意沉湎迷失

    在这欢乐魔女之群;

    须知她们我更了解,

    懒得再把缪斯援引。

    过去的时代的守护神

    要发迹得紧跟上正派人。

    来,快抓住我的衣襟!

    布洛肯乃是德国的神山,

    它有着特宽阔的峰顶。

    好奇的旅行者

    告诉我那倔强汉子是谁?

    他趾高气扬,盛气凌人。

    他伸长鼻子,东嗅西嗅,

    “他嘛正把耶稣会士搜寻。”

    鹤

    在清水里捕鱼我喜欢,

    在浑水中捕鱼我欢喜;

    因此你瞧那虔诚信徒,

    他也厮混在魔鬼堆里。

    凡夫俗子

    对于那些虔诚的先生,

    一切不过手段,我相信;

    即使在这布罗肯峰上,

    他们还在把密会举行。

    舞蹈者

    那边像新来个合唱队?

    远远已听见咚咚鼓声。

    别吵!那是芦苇从中

    一群苍鹭在齐唱合鸣。

    舞蹈教练

    谁都使劲儿踢脚抬腿!

    谁都拼命地想出风头!

    驼子在跳,胖子在蹦,

    哪管它好看还是丑陋。

    提琴师

    这帮无赖相互憎恨,

    斤斤计较绝不饶人;

    他们被风笛引到了一起,

    像野兽听见奥尔福斯琴。

    教条主义者

    批评也好,置疑也好,

    我不被吵吵嚷嚷迷惑。

    魔鬼一定为某种实体;

    否则怎么会存在恶魔。

    唯心主义者

    充斥我意识中的幻想

    今儿个实在过分专横。

    可不吗,我要真是一切,

    那今天我不成了痴人!

    唯实论者

    事物的本质太伤脑筋,

    我没法不讨厌得要命;

    这叫做破天荒头一回,

    我在此竟站不稳脚跟。

    超自然主义者

    在这儿我是非常快活,

    可以和他们共同作乐;

    须知我能从这帮魔鬼

    推论出天使很多很多。

    怀疑主义者

    他们追逐着小小火苗,

    自以为快把财宝寻获。

    只有疑惑与恶魔押韵,

    在此地我叫适得其所。

    乐队指挥

    草中蟋蟀叶下青蛙,

    滥竽充数真该咒骂!

    蚊子鼻孔苍蝇嘴巴,

    你们也算是音乐家!

    随机应变者

    我们这些快活的人们,

    拿Sanssouci当作诨名,

    用脚既然已经走不通,

    所以倒着用脑袋行进。

    走投无路者

    我们曾靠拍马讨生活,

    而今日子却十分难过!

    我们赤着脚跑来跑去,

    我们的舞鞋已经跳破。

    鬼火

    飘飘然来自沼泽,

    刚刚在那儿形成;

    眼下已翩翩起舞,

    煊赫风流的一群。

    流星

    带着耀眼的光芒,

    我倏然从天而降,

    如今横卧在草里,

    谁帮我再回天上?

    大胖子

    闪开闪开!让路让路!

    脚下小草纷纷倒伏,

    咱们精灵来了,咱们

    腰圆膀大腿杆子粗。

    浦克

    别趾高气扬,大模大样,

    活像一群鲁莽的仔象,

    今天最壮实的不是别个,

    还是鄙人蒲克才叫胖。

    爱丽尔

    要是亲爱的自然和精灵

    给了你们翅膀能够飞行,

    那就紧跟我轻快的步伐,

    飞向那边玫瑰山的山顶!

    管弦乐队(最弱音)

    彤云流徙,夜雾飘散,

    天顶已是曙光初现;

    叶下的气,苇中的风,

    一切幻象全无影踪。

    《夜,旷野》

    浮士德和糜非斯托骑着黑马急驰而来。

    浮士德

    那些人围着刑场干什么?

    糜非斯托

    不晓得她们在煮啥,忙啥。

    浮士德

    飘飘荡荡,弯腰打躬,忽上忽下。

    糜非斯托

    那是一伙女巫。

    浮士德

    她们在撒灰,在作法。

    糜非斯托

    过去啦!过去啦!

    《监狱》

    浮士德(拎着一串钥匙,端着灯,立在铁门前边。)

    久已忘记的悚惧向我袭来,

    我体验到人类所有的悲哀。

    她栖身在潮湿的大墙后面,

    善良的痴迷使她获罪遭灾!

    你迟迟疑疑,怕去她面前!

    你畏畏缩缩,怕与她再见!

    快!她的死会来自你的拖延。

    (他抓住门锁。门内传来格莉琴的歌声。)

    我母亲,这娼妇

    她杀死了我!

    我父亲,这无赖

    他吞食了我!

    我的小妹妹

    她在一个阴凉处,

    埋葬了我的骸骨;

    突然我变作美丽的小鸟,

    向林中飞去,飞去!

    浮士德(开锁。)

    她料想不到,爱人在倾听;

    锁链叮当,铺草嘁喳有声。

    (走进牢房。)

    格莉琴(躲避在草铺上。)

    唉!唉!他们来啦。死真痛苦!

    浮士德(压低嗓音。)

    别响!别响!我救你来了。

    格莉琴(滚至浮士德跟前。)

    你要是个人,就能体会我的苦难。

    浮士德

    你会把看守吵醒的!

    (抓住锁链想要打开。)

    格莉琴(跪着)

    谁给你刽子手的权力,

    让你这么对待我!

 &nb-->>

本章未完,点击下一页继续阅读

章节目录