第225章 《骑士厅》和《实验室》(1/2)

投票推荐 加入书签 留言反馈

    诗6:04:59

    “

    《骑士厅》

    光线朦胧幽暗,

    皇帝和廷臣已进入厅中。

    司仪官:

    我的老差事是为演戏报幕,

    这装神弄鬼勾当真难为

    一切都如此地混乱和荒唐,

    想合理解释准得把头想破。

    椅子、凳子一一都已备齐,

    陛下的座位应该正对墙壁;

    这样他能舒服地欣赏壁毯:

    毯上绣着伟大的古代战役。

    大臣长老在这儿坐成一圈,

    无背长凳密密地挤在后面;

    在这招神请鬼的阴森时刻,

    情侣仍有情侣依偎在身边。

    成,大家已经按礼仪入坐,

    已准备好,请幽灵把形现!

    (大喇叭吹响。)

    星士:

    一场好戏马上就要开场,

    皇上有旨:墙壁快退到两旁!

    再没障碍,魔法好就此施展:

    壁毯消失了,如被大火席卷;

    墙壁裂成两半,一齐转向后面,

    变得像座戏场,场景异常深远,

    冲着我们射来神秘的亮光,

    这会儿已该我去舞台前方。

    糜非斯托(出现在提词人的小洞里。):

    从这儿我希望获得众人的青眼,

    悄声耳语乃是魔鬼的口才特点。

    (冲着星士。)

    你老兄精通星座运行的节奏,

    我的悄悄话自然也能理解透。

    星士:

    展现这儿的一切,全靠法力:

    一座古老的庙堂,宏伟无比。

    一行一行排列着粗大的圆柱,

    活像当初阿特拉斯把天扛起;

    它们两根便可支撑一幢大厦,

    全部一起足以托举大山一匹。

    建筑家:

    古典风格!意即臃肿而笨重,

    我真不知该怎样来将它赞颂。

    粗糙叫高雅,笨拙称伟大。

    我情有独钟的却是轻灵挺拔。

    尖峭的拱顶能使人神思飞驰,

    这类建筑总令我们心向上帝。

    星士:

    怀着敬畏迎接这吉日良辰,

    用魔术的咒语束缚住理性;

    让远古奇异而大胆的幻景

    自由自在地向着我们靠近。

    张大眼睛满足你们的渴望吧,

    正因为不可能所以值得相信。

    (浮士德从另一侧登上台口。)

    头戴花冠、身着法衣的异人,

    正将已大胆开始的奇迹完成。

    跟随他从深渊中飞出来宝鼎,

    鼎里似乎已飘出阵阵的香氛。

    他振作精神,祝福伟业成功;

    从此以后只可能是一帆风顺。

    浮士德(庄严地。):

    请允许我以你们的名义,众母,

    你们永远孤独却又群居的女神,

    无涯之境的主宰。生命的意象

    围着你们头颅飘荡,却无生命。

    在那儿活动着似曾辉煌的一切,

    为求永恒。你们分配光和伟力,

    或给白昼晴空,或给夜晚穹顶。

    有的人生活得淡泊而又安宁,

    有的人被大胆的魔法所吸引:

    后者才获得人人渴望的厚赠,

    充满自信,让奇迹当众发生。

    星士:

    闪光的钥匙刚碰着宝鼎,

    厅内立刻弥漫袅袅烟雾;

    它们如同祥云冉冉飘来,

    聚集复分散,舒卷自如。

    快瞧这召唤幽灵的杰作!

    它们一边游荡一边奏乐。

    无名的音响涌溢自空中,

    一起汇流成绝妙的乐曲。

    列柱和三陇板也在鸣响,

    我相信整个神殿在歌唱。

    烟雾下沉处,踏着节拍,

    轻纱中走出英俊少年郎。

    我在此住嘴,无须道他的名讳,

    美少年帕里斯谁不认识、钦仰?

    (帕里斯走到台前。)

    贵妇人:

    哦,瞧他青春焕发,满面红光!

    贵妇人二:

    像一只鲜桃,充满甜蜜的汁浆!

    贵妇人三:

    瞧他的嘴唇,线条细腻又丰盈!

    贵妇人四:

    你恨不得捧着这杯儿猛吸猛吮!

    贵妇人五:

    他真太漂亮,虽说还不算高贵。

    贵妇人六:

    还该多点儿矫健,我这么以为。

    骑士:

    我只觉得他像是个牧童,

    丝毫看不出王子的雍容。

    另一骑士:

    可不!光着膀子小青年倒漂亮;

    须穿上盔甲才显得出男人本相!

    贵妇人:

    他坐下了,姿态大方、舒展。

    骑士:

    坐在他怀中,你准称心如愿?

    另一贵妇人:

    头倚着胳臂,多优雅的姿势。

    内侍:

    这样没坐相,实在是太放肆!

    贵妇人:

    你们男人对什么都吹毛求疵。

    内侍:

    当着圣上哪能这样摊开四肢!

    贵妇人:

    他只是表演!自该旁若无人。

    内侍:

    就算表演,也得守宫廷礼仪!

    贵妇人:

    睡眠温柔地控制了美男子。

    内侍:

    他已经在打鼾;真自然主义!

    年轻的贵妇人(着迷地。):

    圣香中混合着什么芬芳气息,

    我感觉神清气爽,沁人心脾?

    年长的贵妇人:

    啊!一缕芳馨直入心灵深处,

    芳馨来自他的身体!

    年老的贵妇人:

    这是生长发育之花,

    变作香膏形成在少年体内,

    将气息散布于周围的空气。

    (海伦上场。)

    糜非斯托:

    这就是她!对她我感觉冷漠;

    她美是美啊,却不能打动我。

    星士:

    这下子我叫再也无所施展,

    身为正人君子,我可坦言。

    美人到来,只恨我没如簧妙舌!——

    对于美貌,从来都要百般颂赞——

    它青睐谁,谁都会陶醉销魂,

    它属于谁,谁就会幸福无边。

    浮士德:

    我还有眼珠么?我心灵深处,

    美的甘泉已经在喷涌不息?

    恐怖旅程带来幸福的收获。

    过去的世界何等闭塞、空虚!

    自我成为美的祭师,它变了,

    变得坚实、持久、富有价值!

    美啊,啥时候我要再离开你,

    我将丧失掉生存的呼吸能力!——

    从前,反映在一面魔镜当中,

    这完美的肢体也曾使我迷醉,

    可那只是这美人的虚影而已!——

    你才是真美啊,我要献给你

    全部的生命力,全部的激情,

    以及渴慕和爱恋、追求和痴迷。

    糜非斯托(从提词箱中。):

    控制住情绪,别离开角色!

    年长的贵妇人:

    身材魁梧、匀称,只是头太小。

    年轻的贵妇人:

    快瞧那脚!真叫粗大的不得了!

    外交官:

    这样的贵族小姐我曾见过,

    觉得她很美,从脑袋到脚。

    廷臣:

    她踅近那酣睡者,狡黠而温柔。

    贵妇人:

    站在纯洁少年旁边,多么丑陋!

    诗人:

    她的美丽将他照耀、辉映!

    贵妇人:

    恩狄弥翁与路娜,与画不差毫分!

    诗人:

    完全正确!像女神从天降临,

    俯下身来吸吮他呼出的气息;

    真羡煞人!——还吻他!——幸福绝顶。

    侍女头儿:

    大庭广众!太不成体统!

    浮士德:

    给了这小子太多的恩宠!

    糜非斯托:

    静!安静!

    幽灵干啥就让她干啥。

    廷臣:

    她轻轻儿溜开;他苏醒啦。

    贵夫人:

    她回首望他!这我能想象。

    廷臣:

    他惊讶,奇迹竟出现在自己身上。

    贵妇人:

    可她不觉得,眼前出了什么奇迹。

    廷臣:

    她从容地向着他转过身体。

    贵妇人:

    我已经发现,她比他经验老道;

    这种场合男人们通通都很愚蠢,

    他还相信,是第一个把她弄到。

    骑士:

    得啦吧!她秀丽而又端庄!

    贵妇人:

    破烂货!我说她一副贱相!

    侍童:

    那个小子,我真愿把他替换!

    廷臣:

    堕入这样的情网,没谁不愿!

    贵妇人:

    就算她是金珠宝贝,

    众手捏拿也会褪色。

    另一贵妇人:

    从十岁起,她已全无贞洁。

    骑士:

    瞅准时机,人人各取精华;

    眼下我就抱紧这败柳残花。

    学究:

    她我能看清楚,可得坦白承认:

    我怀疑啊,这确是海伦的真身。

    眼前的景象常诱使人想入非非,

    我最坚信的是写在纸上的诗文。

    我在书中确实读到:美女海伦

    为特洛亚的老爷们儿特别欣赏;

    我觉得,这儿的情形也是一样,

    我已不年轻,却仍旧把她迷上。

    星士:

    不再是少年!是一位英雄

    抓住她,她难以挣扎反抗。

    他使足臂力将她高高举起,

    大概要掳她去远方?

    浮士德:

    大胆狂徒!

    你竟敢!你听着!站住!太无礼!

    糜非斯托:

    是你自己搞来的呀,这幽灵闹剧!

    星士:

    再说一句!根据发生的所有事情,

    我想把这出戏称为《掳走海伦》。

    浮士德:

    什么掳走!难道我不在这里!

    难道我手中不握着这把钥匙!

    是它带领我闯入那寂寥之境,

    踏平惊涛骇浪,回到这陆地。

    我在此扎根!此乃现实世界,

    精神可以与幽灵在这里较量,

    努力把伟大的双重王国安排。

    她离我多远,就能靠我多近。

    我若救她,她会加倍将我爱。

    干吧!众母,众母!允许我!

    谁认识了她,没她再不能活。

    星士:

    你干啥,浮士德!浮士德!——

    他使劲抓住她,她形象变得虚幻。

    他掉转钥匙去打年轻的帕里斯,

    一碰到他——完蛋啦!全完蛋!

    (一声爆炸,浮士德倒在地上。

    幽灵们化作青烟散去。)

    糜非斯托(把浮士德扛在肩上。):

    瞧见啦!和傻瓜拉扯打堆,

    临了儿魔鬼自己也得倒霉。

    (黑暗中一片混乱。)

    《实验室》

    中世纪风格,塞满笨重、粗大的器械,可用于种种想入非非的试验。

    瓦格纳(在火炉旁。):

    铃响了,传来可怕的声浪,

    震撼我这烟火熏黑的石墙。

    实验不能这么一直拖下去,

    我难耐无止境的企盼渴望。

    黑暗终于转化为光明;
>

本章未完,点击下一页继续阅读

章节目录