第224章 愿你醒来即能看到(1/2)

投票推荐 加入书签 留言反馈

    早上醒来时,晨光微熹。

    云起没有惊动奶奶,没有掀开被子,只是半起身坐在床上。

    望着窗外曙光微亮,朦胧的纱窗不甚透彻,一缕缕微光撒进房内。

    如星星盏盏的萤火,伴着空中浮尘的飘扬,呈现一种奇异美。

    云起湛湛坐着,身子微动,眸中闪过点点星光,又转瞬一闪而逝。

    红光的闪烁,在有些暗黑的房间,显得有些耀眼。

    她轻轻起身,爬出床外,赤着脚走到窗边附近。

    拿过闪着的手机,轻轻摁键打开。

    看着发来的时间,他起得很早。

    诗6:00:00

    “早安!”

    诗6:00:45

    “醒来想着发给你,不知,你可醒来?”

    诗6:01:05

    “应是不曾,毕竟天还未亮透彻。”

    诗6:01:53

    “那便愿着你醒来即能看到。”

    诗6:02:42

    “

    《格莉琴的卧室》

    格莉琴独自坐在纺车旁。

    格莉琴:

    我已失去安宁,

    我的心儿烦闷;

    我再也找不回

    失去了的宁静。

    没了我的爱人,

    死一样的冷清;

    世间所有一切

    通通叫我寒心。

    我可怜的头脑

    已经狂乱颠倒,

    我可怜的心儿

    已经破碎枯槁。

    我已失去安宁,

    我的心儿烦闷;

    我再也找不回

    失去了的宁静。

    我伫立在窗前,

    翘望着心上人;

    我奔出了家门,

    一心将他找寻。

    他的步履豪迈,

    他的仪态高贵,

    他唇边常带笑,

    他眼里闪光辉,

    他的谈吐优美

    如同潺潺小河,

    难忘啊他的吻,

    和他手的紧握!

    我已失去安宁,

    我的心儿烦闷;

    我再也找不回

    失去了的宁静。

    胸中充满渴望,

    催我去他身旁。

    要是能找到他,

    一定抱住不放!

    我要将他亲吻,

    吻个心满意足,

    即使吻得窒息,

    我也全不在乎!

    《玛尔特的花园》

    玛格莉特和浮士德

    玛格莉特:

    答应我,亨利!

    浮士德:

    什么都行啊!

    玛格莉特:

    告诉我,你怎么看待宗教?

    你是个心地很善良的人,

    可我想你对它看法不好。

    浮士德:

    别谈这个,宝贝儿!你知道我对你好;

    为了爱人我可以流血牺牲,

    也不想破坏谁的感情和宗教。

    玛格莉特:

    这还不行,自己还必须有信仰!

    浮士德:

    必须?

    玛格莉特:

    唉!我真希望能说服你!

    你竟然不屑于参加圣礼。

    浮士德:

    我对它们心存敬意。

    玛格莉特:

    可不存在渴望。

    你久已未去赶弥撒,办告解。

    你到底信不信上帝?

    浮士德:

    我亲爱的,谁又敢讲:

    “我信仰上帝”?

    不妨去问教士或圣贤,

    他们的回答呀,看来

    只会是对问者的揶揄。

    玛格莉特:

    这么说你是不信喽?

    浮士德:

    别误解我,可爱的人!

    对他谁敢直呼其名?

    谁能自以为:

    我对他虔信?

    谁能有所感悟,

    并且敢于说出:

    我就是不信神?

    这包容万物者,

    这维系万物者,

    他不是包容维系着

    你、我和他自身?

    头顶,天不是浑然穹隆?

    脚下,地不是平稳凝定?

    不是有永恒的星辰升起,

    慈蔼地将人间照临?

    我不是凝视着你的眼?

    万物不都在涌向

    你的头,你的心?

    不都永远神秘地,

    有形无形地活动在你左近?

    让它们充满你的整个心胸,

    当你完全陶醉于这种感受,

    你就可以随心所欲地

    称之为幸福!心!爱!神!

    对他我却无以名之!

    感情即是一切;

    名称不过是声

    是环绕日光的云影。

    玛格莉特:

    道理嘛都说得十分美妙;

    和神父讲的也不差多少,

    只是言词不一样罢了。

    浮士德:

    在充满阳光的尘世上,

    善良人无处不这么讲,

    但谁都用自己的言语;

    干吗我又不能不一样?

    玛格莉特:

    你的话听起来也差不离,

    可是我总感觉还有问题;

    要知道你毕竟不信上帝。

    浮士德:

    可爱的宝贝儿!

    玛格莉特:

    我早已感到心里不舒服,

    看见你和那样的人经常相处。

    浮士德:

    怎么啦?

    玛格莉特:

    那个你常带在身边的人,

    他叫我打心眼儿里感到厌恶;

    一生中没有任何东西

    如此刺痛我的心,

    像此人那可憎的面目。

    浮士德:

    宝贝儿,别担心他!

    玛格莉特:

    他一来我便心神不宁,

    平素间我可善待所有人;

    然而每当我渴望见到你,

    对他的恐惧便油然而生,

    并认为他一定是个坏蛋!

    上帝饶恕,要是我冤枉了好人!

    浮士德:

    这样的家伙也肯定有。

    玛格莉特:

    和他们交往我从来不肯!

    他每一次跨进门来

    就东张西望,含讥带讽,

    而且有些个盛气凌人;

    显然对什么都不抱同情。

    他的额头上分明写着,

    他不喜欢信仰虔诚的人。

    在你的怀抱里我感到

    如此快活、自在、陶醉,

    他一来我立刻心中发紧。

    浮士德:

    你呀,真是个敏感的小天使!

    玛格莉特:

    这感觉已完全把我控制,

    只要他一朝我们走来,

    我甚至觉得不能再爱你。

    一见他我便没法祈祷,

    心灵深处仿佛被咬噬,

    你呀,亨利,想必也如此。

    浮士德:

    那是你对他反感!

    玛格莉特:

    现在我必须离去。

    浮士德:

    唉,难道我就不能

    安安静静在你怀中躺一小时,

    和你紧紧地心胸相偎相依?

    玛格莉特:

    唉,可惜我不是独自就寝!

    今夜我乐意为你打开房门;

    只是呢我妈妈睡得不沉:

    咱俩要是让她给碰见了,

    我会立刻没有了小命儿!

    浮士德:

    我的天使,这不要紧。

    这儿有一小瓶安眠药!

    只要倒三滴进她的饮水,

    管叫她一觉睡到天明。

    玛格莉特:

    为了你我什么不能干啊?

    但愿不会对她健康有损。

    浮士德:

    要那样我还会劝你,心肝儿?

    玛格莉特:

    亲爱的,只要看见你,

    不知怎么我便百依百顺;

    我为你已做了许许多多,

    再没什么不能做的事情。

    (下。)

    (糜非斯托上。)

    糜非斯托:

    那小妞儿,她走啦?

    浮士德:

    你又偷听了吗?

    糜非斯托:

    我听了,而且听得详细分明,

    博士先生接受了教义的考试;

    希望这也没使您觉得扫兴。

    姑娘们全非常注意,想知道

    你是否循规蹈矩,是否虔诚。

    她们想,虔诚的男人肯定温顺。

    浮士德:

    你这怪物没办法洞悉,

    这忠诚而可爱的人儿

    唯有一个信念在心里。

    只有这信念使她幸福,

    她又因它自苦,总以为

    会把自己的心上人失去。

    糜非斯托:

    你这超肉欲的纵欲的追求者,

    一个小姑娘已叫你心醉神迷。

    浮士德:

    你这火焰和粪土合成的怪胎!

    糜非斯托:

    姑娘她对相面术倒真是很精,

    在我跟前不知怎的总不自在,

    是我的嘴脸泄露了我的隐情;

    她感觉出,我准是一位天才,

    或者甚至就是魔鬼本人呐。

    喏,今天夜里……

    浮士德:

    与你有什么相干?

    糜非斯托:

    我嘛自然也感到欣喜!

    《井旁》

    格莉琴和丽丝馨带着水壶。

    丽丝馨:

    压根儿没听见芭芭拉的事吗?

    格莉琴:

    一点儿没有。我很少和人往来。

    丽丝馨:

    肯定喽,西碧勒今天才告诉我的嘛!

    她到头来一样也上了当。

    还自以为多了不起!

    格莉琴:

    怎么啦?

    丽丝馨:

    发臭啦!

    她现在吃喝都喂养着俩。

    格莉琴:

    唉!

    丽丝馨:

    活该她到头来受这报应。

    跟那小子一直纠缠不清!

    让人家陪着散步,

    赶舞会,逛乡村,

    在哪儿都出风头,

    喝的是葡萄酒,吃的是肉饼;

    自以为是个大美人,

    脸皮厚得来毫不害羞,

    竟然接受他的礼品。

    拉拉扯扯,搂搂抱抱;

    一朵花儿终于凋零!

    格莉琴:

    可怜的丫头!

    丽丝馨:

    瞧你还同情她!

    当咱们整天蹲在纺车旁,

    到晚上母亲也不让出门,

    她却跟情郎甜甜蜜蜜地呆在

    黑暗的过道,门前的长凳,

    一点儿也不感到时光难混。

    这下活该她抬不起头来喽,

    只好穿着囚衣去忏悔罪行!

    他肯定会娶她的。

    他有那么傻!机灵小伙儿

    到别处照样海阔天空,

    他也早溜的无影无踪。

    格莉琴:

    丽丝馨:

    格莉琴:

    真坏!

    丽丝馨:

    就算她嫁给他,也没什么好。

    青年们会扯烂她的花冠,

    咱们会在她门前撒碎草!

    (下。)

    格莉琴(走回家去。):

    往常别家的姑娘有失检点,

    我责骂起她们来多么大胆!

    舌头从来没打结的时候,

    对人家的过错毫不留情面!

    黑的总嫌它还不够黑,

    恨不得再给添油加醋,

    以示自己清白和幸福美满。

    现在自己也丢人现眼了吧!

    然而——实在可爱,实在美好,

    主啊!那让我铸成大错的根源!

    《内外城墙之间的巷道》

    壁龛中供着一尊痛苦圣母像,

    像前摆着几只花瓶。

    格莉琴(插鲜花于瓶中。):

    你苦难深重的圣母,

    请俯下你的圣颜,

    垂怜我的痛苦!

    你利剑穿心,

    怀着千般哀伤,

    仰望儿子殉难的惨状。

    你仰望着天父,

    发出声声的哀叹,

    为了他的和你的苦难。

    可对我所受的

    彻骨的痛楚,

    谁又有同感?

    只有你知道,唯有你知道,

    我可怜的心儿为何惶怵,

    为何颤栗,有什么期盼!

    我无论走向何处,

    都难受,难受,难受,

    在这心胸里边!

    只要一人独处,唉,

    就痛哭,痛哭,痛哭,

    哭得来心碎肠断。

    今天清晨,

    我在我的窗前,唉,

    为你采摘这些鲜花,

    曾用泪水把花浇洒!

    一大清早,

    朝阳刚照进我小房,

    我已坐在床上,

    悲伤又凄凉。

    救救我!帮我摆脱

    耻辱和死亡-->>

本章未完,点击下一页继续阅读

章节目录