第234章 《伪帝营帐》(1/2)

投票推荐 加入书签 留言反馈

    浮士德

    请原谅,陛下,那是些

    已然逝去的灵魂的遗迹,

    是狄俄斯库里回光返照,

    船夫们遇险总求他兄弟;

    他们在此汇聚最后之力。

    皇帝

    可告诉我:是谁使我们

    幸运地得到自然的偏袒,

    让它为帮助我们而显灵?

    糜非斯托

    除了这位大法师还有谁?

    他时刻关心着您的命运。

    得知陛下受到强敌威胁,

    他心里深深地感觉震惊。

    怀着感激,他誓死救驾,

    哪怕为此牺牲自己生命。

    皇帝

    想当初朕出巡万民欢腾,

    于是想试一试朕的威信,

    一找着机会没再多考虑,

    帮一个老头子逃脱火刑。

    这一来倒了教士们胃口,

    从此再得不到他们欢心。

    许多年前做的这件好事,

    难道眼下终于有了报应?

    浮士德

    自觉行善定会得到厚报;

    请陛下用目光往上面瞧!

    我预感到他会送来信息,

    注意,天空马上有征兆。

    皇帝

    一只雄鹰高高翱翔在天上,

    一头格莱弗对它紧逼不放。

    浮士德

    注意:我觉得兆头很吉利。

    格莱弗只是头幻想的猛禽,

    怎么忘记了自己是啥东西,

    竟敢来与真正的雄鹰为敌?

    皇帝

    瞧,瞧,它们绕着大圈,

    相互包抄;——一眨眼,

    它们已凶猛地冲向对方,

    撕咬对方的胸脯和颈项。

    浮士德

    快看啊,可恶的格莱弗

    已羽毛凌乱,遍体鳞伤,

    垂着狮子尾巴落荒而逃,

    消失在密林覆盖的山上。

    但愿结果真如这个兆头!

    我虽惊讶,却乐于接受。

    皇帝

    糜非斯托(冲右方。)

    经不住我军反复地冲击,

    我们的敌人不得不退避,

    他们稀里糊涂乱打一通,

    并且争先恐后向右转移,

    如此一来也就自乱阵脚,

    影响到自己主力的左翼。

    我军的方阵向右方猛突,

    锋利似钢刀,迅猛如霹雳,

    直插进敌人的软肋中去。——

    一场恶斗正在两翼展开,

    看,敌我双方势均力敌,

    都气势汹汹如怒海狂涛;

    场面之壮观真难以想象,

    我军肯定获得战役胜利!

    皇帝(对左手边的浮士德。)

    看!那儿情况令人担忧,

    我们的部队有可能失手。

    我再看不见石块满天飞,

    敌军已夺占下边的崖头,

    上边的阵地也没人据守。

    完啦!——敌军蜂拥而至,

    一步一步逼近我军阵地,

    或许已经将那险关夺走,

    这就是装神弄鬼的下场!

    你们的那一套白费气力。

    (稍停。)

    糜非斯托

    此刻飞来我的一对乌鸦,

    可是有什么信息要传达?

    咱们情况不妙哦,我恐怕。

    皇帝

    这讨厌的鸟儿想干什么?

    它们来自那激战的崖头,

    翅膀如同黑帆似的张着。

    糜非斯托(冲乌鸦。)

    快快降落在我的耳朵近旁。

    谁有你们保护定平平安安,

    须知你们的预言屡试不爽。

    浮士德(对皇帝说。)

    您一定了解鸽子的情形:

    它们从遥远的国度飞来,

    到窝里孵化和养育幼婴。

    不过这儿有个重大区别:

    鸽子只传递和平的信息,

    乌鸦却为战争通风报信。

    糜非斯托

    果真带来了特坏的消息:

    瞧那边!情况多么紧急,

    我军的崖头眼看要失去!

    敌人已登上邻近的高峰。

    他们一旦夺取那道隘口,

    就将置我们于危险境地。

    皇帝

    我到底还是受到了诓骗!

    被你们拖进了罗网里面;

    身遭束缚,能不心惊胆颤。

    糜非斯托

    勇敢点!事情还没有完。

    得耐心机智,坚持到底!

    最后关头大多局面凶险。

    我这两个信使十分可靠,

    下旨吧,授予我指挥大权。

    元帅(适才已来到旁边。)

    陛下和这号人搅在一起,

    叫微臣时刻难过又惋惜,

    装神弄鬼哪里会靠得住!

    眼下我已无力挽回败局。

    他们捅的漏子他们收场,

    这权杖我奉还给陛下你。

    继续掌着权杖,等待时机,

    没准儿它能给咱们好运气。

    我讨厌这家伙与乌鸦亲近,

    在他面前我感到不寒而栗。

    (冲糜非斯托。)

    把权杖授予你我不情愿,

    看起来你不是适合人选;

    去指挥呀,设法救我们呀!

    你能干什么,都请随便。

    皇帝

    (和元帅走进帐中。)

    糜非斯托

    让那死木棒将他保护!

    它对于我们毫无用处,

    就像十字架也是废物。

    浮士德

    现在怎么办?

    糜非斯托

    现在还不好办!——

    黑哥们儿,快快替我效力,

    飞去山上大湖,向水精致意!

    请她们借给我洪水的虚影,

    娘儿们的伎俩不容易识破,

    可她们能辨别虚影与实体,

    还都信誓旦旦,指虚为实。

    乌鸦去讨好水精小姐,

    一定深得她们的欢心;

    请看那边已水湿淋淋。

    在几处干燥的秃岩间,

    已可见泉水迅速涌现;

    敌军的优势就此完蛋。

    浮士德

    糜非斯托

    这样的欢迎真正叫希奇,

    勇敢的登山者没了主意。

    浮士德

    一条条小水沟潺潺流泻,

    汇集成小溪向山下奔去,

    小溪激涨,水急似箭羽;

    落到开阔处便放慢脚步,

    弥漫开来,向四壁涌溢,

    随后一级一级跳向谷底。

    勇敢顽强又有什么用处?

    洪涛激流将把一切荡涤。

    目睹如此狂澜我也惊惧。

    糜非斯托

    这莫须有的水我全然不见,

    它只能把凡人的眼睛欺骗。

    这奇妙的情景真令我快意:

    敌人们一堆堆向山下滚去。

    那些傻瓜硬以为快要淹死,

    各自趴在干坡上张嘴喘息,

    还可笑地拼命蹬腿儿划手。

    无处不是乱糟糟的。

    (乌鸦们飞了回来。)

    我要向高贵的大师称赞你们;

    如果你们自己也想显显本领,

    那就快去炉火熊熊的铁匠铺,

    在那儿侏儒们永远不知疲倦,

    敲打矿石生铁,火星溅满屋。

    你们请求他们借给一把火种,

    哔啵响、闪闪亮,如所希望,

    为此要把话讲得耐心又从容。

    说什么电光不断在天边闪烁,

    还有流星从高空向地面坠落,

    这情景纵然每个夏夜看得见;

    可是迷乱的丛莽中电闪雷鸣,

    潮湿的地面上陨星咝咝作声,

    这可是难得一睹的稀罕事情。

    就这样,你们用不着太劳神,

    但是得先请求,然后下命令。

    (乌-->>

本章未完,点击下一页继续阅读

章节目录