第229章 《阴暗的走廊》和《一排灯火辉煌的厅堂》(1/2)

投票推荐 加入书签 留言反馈

    诗6:08:59

    “

    注释:

    ①斯巴达在古希腊时代又名拉刻代蒙,是除雅典外最重要的城市,位于欧洛塔斯河畔。斯巴达国王墨涅拉斯也叫墨涅拉俄斯,他为夺回被特洛亚王子帕里斯拐走的妻子海伦而围攻特洛亚城十年之久,终于凯旋而归。

    ②潘塔利斯是海伦的贴身侍女。

    ③波塞冬是希腊神话里的海神;欧洛斯是东风之神。

    ④廷达瑞俄斯是海伦之母丽达的丈夫(海伦为宙斯变成天鹅与丽达野合所生),斯巴达的先王;墨涅拉斯为他招赘并继承了王位。

    ⑤帕拉斯原为海神特里同之女,被雅典娜所误杀。后来雅典娜自称帕拉斯或者帕拉斯·雅典娜。位于斯巴达城的山命名为帕拉斯山,因为山上建有雅典娜神庙。

    ⑥库特拉是一个隶属斯巴达的小岛,海伦就是去岛上的阿尔特弥斯神殿祭神时被佛律奎亚(即特洛亚)王子帕里斯拐走。

    ⑦参见注①。

    ⑧伊利俄斯或称伊利翁,即特洛亚城。

    ⑨福玻斯即希腊神话里的太阳神(一说为阿波罗)。

    ⑩此处丑陋无比的福耳库阿斯系糜非斯托的化身。

    [11]厄里斯是希腊神话中专事挑拨离间、制造纠葛和争斗的女神,特洛亚战争就是她所挑起。

    [12]格赖埃是希腊神话中海神福耳库斯的三个女儿,生下来便白发苍苍,如福基亚斯似的三姐妹共用一只眼睛和一颗牙齿,其丑无比。也如福基亚斯似的三姐妹共用一只眼睛和一颗牙齿,其丑无比。

    [13]厄瑞玻斯是希腊神话中太古的黑暗的拟人化身,黑夜是他的妹妹,两者都为混沌所生。

    [14]斯库拉是荷马史诗中的女海妖,叫声似犬,有六个脑袋和十二只脚。

    [15]忒瑞西阿斯是希腊神话中的盲预言家,宙斯赐予他七代人的寿数,活了约两百多岁。

    [16]俄里翁是希腊神话中的猎人。他高大如巨人,死后成了天上的猎户星座。因福耳库阿斯苍老而身材高大,故有此讥讽说法。

    [17]哈耳皮埃是希腊神话里的鸟身女妖,饥馑的化身。她好夺取他人的食物,并用污秽之物把吃不完的毁掉。

    [18]忒修斯是雅典王子,生长在异乡,曾接受人马怪刻戎的教育,力大无比,在返回故乡继承王位的途中历尽艰险,如赫拉克勒斯一样除掉了许多强人和妖魔,终于登极并统一全国,被认为是雅典的开国之君。

    [19]阿菲德诺斯是忒修斯的朋友。

    [20]卡斯托耳和波路克斯是海伦的两位异父兄弟。

    [21]珀利得斯意为珀琉斯之子,即希腊英雄阿喀琉斯。帕特洛克罗斯是他的好友,且面貌相像;在特洛亚战争中,他便穿着后者的铠甲代其出战,结果被赫克托尔杀死。说海伦属意于他,是歌德的自由发挥。

    [22]墨涅拉斯的外祖父克瑞透斯生前为克里特岛的统治者。墨涅拉斯就是在去继承其遗产时,帕里斯来拐走了他的妻子海伦。

    [23]此系变作福耳库阿斯的糜非斯托随口编造。

    [24]在古希腊后期果有这样的传说。

    [25]相传阿喀琉斯在特洛亚的城头上看见海伦就迷恋上了她,遂请母亲忒提斯帮助。忒提斯只好为他造一个海伦的幻象,让他与她在梦幻中相会。还传说他俩死后在冥府结成了夫妻。

    [26]指看守冥府入口的恶狗刻耳柏洛斯。它长着三个脑袋,尾巴是一条蛇。

    [27]典出荷马史诗《奥德修记》卷二十二:忒勒玛科斯用绳子将十二个不忠的使女捆起来,并排吊在厨房的梁柱上,让她们像陷入罗网的鸫鸟一般在空中挣扎。

    [28]希腊神话中有三位命运女神,其中最年长的阿特洛波斯手执剪断生命线的金剪。

    [29]瑞阿是大地女神和宙斯的母亲。侍女们为了活命,不惜认魔鬼的化身福耳库阿斯为大地女神。

    [30]典出荷马史诗《奥德修记》卷十一:铿墨里人居住在终年浓雾弥漫和不见太阳的黑暗之国。歌德以此隐喻在北方的德意志,因为那儿也经常天气阴沉。

    [31]在文明古国的希腊人眼里,开化较晚而尚武的德意志人自然是蛮子。

    [32]暗指围困特洛亚的英雄阿喀琉斯声称要吃敌人赫克托尔的肉。

    [33]在攻打特洛亚城的希腊英雄中,有两位埃阿斯:小埃阿斯又称罗克里斯的埃阿斯,是俄琉斯的儿子;大埃阿斯是忒拉蒙的儿子。此处执画着蛇的蚊章的盾牌者当为大埃阿斯。

    [34]典出希腊神话:堤丢斯等七位英雄带兵攻打有七座城门的忒拜,以失败告终。埃斯库罗斯以此题材写了著名的悲剧《七将攻忒拜》。

    [35]据传帕里斯战死后,其弟代福玻斯娶了海伦。特洛亚城陷落时墨涅拉斯捉住了他将他残酷地杀死。

    [36]赫耳墨斯为希腊神话里的神使,负有接引亡灵去冥府的使命。

    ”

    诗6:10:39

    “

    《阴暗的走廊》

    浮士德糜非斯托

    糜非斯托

    干吗拖我来这阴暗的走廊?

    那里边不是挺快活挺欢畅,

    混在穿红着绿的宫人队里,

    不有的是机会逗乐、撒谎?

    浮士德

    别对我讲你过去如何如何,

    说什么为我已把脚掌磨破;

    可是如今你这么奔来跑去,

    只为的是不向我兑现承诺。

    现在来受大臣和内侍驱遣,

    倒成了我不堪忍受的折磨。

    突然间皇帝陛下心血来潮,

    要我使海伦、帕里斯复活;

    让他目睹这美男子的典型,

    让他亲眼见着绝色的娇娥。

    赶快呀!我可是答应了就得做。

    你真叫胡来,竟轻率许诺!

    伙计啊,是你自己考虑不周,

    没充分估价你那把戏的后果;

    既然咱们已经使他富裕起来,

    就不能不给他声色犬马之乐。

    你想入非非,以为说到做到,

    哪晓得面前的坡坎又陡又高;

    你已插手最不该插手的地方,

    结果会背上新债,糟上加糟!

    你以为海伦那么容易招来么,

    就像这些个充金币的纸钞票?——

    要收拾男魔女巫,魑魅魍魉,

    大脖子侏儒,我立刻便遵命;

    然而魔鬼的情妇即使很妖娆,

    仍没法冒充古代的绝色美人。

    糜非斯托

    浮士德

    糜非斯托

    浮士德

    听听,这不是又在重弹老调!

    跟你交往我常不知如何是好。

    一切障碍都出自你的头脑中,

    随便施个手段又得另加酬劳。

    要办成我知道只须念念有词,

    一眨眼,你就能把他俩带到。

    那异教民族与我毫无关系,

    他们都栖息在自己的地狱;

    不过呢办法倒也还是有的。

    糜非斯托

    浮士德

    快说,别拖延迟疑!

    糜非斯托

    泄露天机我真叫不情愿。

    女神们端坐在岑寂中间,

    周围既无时间也无空间;

    要我谈论她们实在为难。

    他们就是“众母”!

    浮士德(惊诧。)

    众母!

    糜非斯托

    吓坏你了吧?

    浮士德

    众母!众母!——听起来好怪!

    糜非斯托

    确实怪。这些女神非你们凡人

    能了解,也讨厌我们呼喊她们。

    她们栖居在深深的地表的底下,

    去挖吧,都是你自己找的事情。

    全没有路!入无人涉足之途,

    不可涉足;临人所不求之境,

    不可乞求。你准备去么?——

    没锁须开启,没闩须拔掉,

    寂寥将会把你团团围困。

    荒凉寂寞的含义你可知晓?

    我想你还是少念这种咒语为好;

    它们让我嗅到了巫厨的气息,

    让我闻到了往古时代的味道。

    我难道不曾被迫与世人周旋?

    浮士德

    走哪条路?

    糜非斯托

    浮士德

    不曾把玄虚的学问学并且教?——

    我理智地说出自己的观点,

    反对者倒加倍提高了声调;

    我厌恶世人种种可耻行径,

    于是逃进寂寞,遁入荒郊,

    却又不愿孤独地虚度此生,

    到头来只得和魔鬼打交道。

    就算是你曾经横游大洋,

    见过那茫茫无际的景象,

    眼看海涛一浪一浪涌来,

    感受过没顶的恐怖惊惶。

    然而你到底还见到些什么,

    见到碧波之间有海豚穿梭;

    见到云、月、日、星当空掠过——

    可是在那永远空虚的深处,

    你连自己的足音也听不见,

    你根本没有实地可以立足。

    你说起话来像密教大宗师,

    一味地想诓骗新收的弟子;

    只不过反其道:送我入虚无,

    让我在那儿提高技艺和法力;

    你待我就像那只小猫崽,

    你指望我为你火中取栗。

    糜非斯托

    浮士德

    只管来吧!让咱们穷根就底,

    我要发现万有,在你那虚无里!

    糜非斯托

    你离开我之前,我要称赞你;

    我发现,你了解魔鬼的意义。

    这儿钥匙,拿去吧!

    先接着,对它可不能小觑。

    它在我手里长大!亮似闪电!

    浮士德

    就这小玩艺儿!

    糜非斯托

    -->>

本章未完,点击下一页继续阅读

章节目录